Androgynie: Équilibre parfait entre l’expression du pôle masculin (le Père) et du pôle féminin (la Mère) dans toutes les créations vivantes. L'androgynie, c'est l'anneau de Moëbius de ces deux énergies.
Androgyny: Perfect balance between the expression of the masculine pole (Father) and the feminine pole (Mother) in all living creations. Androgyny is the Moëbius ring of these two energies.
Androginia :Equilibrio perfecto entre la expresión del polo masculino (el Padre) y el polo femenino (la Madre) en todas las creaciones vivientes. La androginia es el anillo de Moëbius de estas dos energías.
Anges: Règne de la création associé au Père, porteur des vertus divines. Les Anges sont organisés en communauté.
Angels: Reign of creation associated with the Father, bearer of divine virtues. Angels are organized into communities.
Ángeles: Reino de la creación asociado al Padre, portador de las virtudes divinas. Los Ángeles están organizados en comunidades.
Archanges: Règne de la création associé au Père, porteur des lois divines et associé aux 4 éléments. Les Archanges sont organisés en communauté.
Archangels: Reign of creation associated with the Father, bearer of divine laws and associated with the 4 elements. Archangels are organized into communities.
Arcángeles: Reino de la creación asociado al Padre, portador de las leyes divinas y asociado a los 4 elementos. Los Arcángeles se organizan en comunidad.
Corps: Le corps physique est l'archétype de la notion de corps. Pour le matérialiste, il est le seul corps possible. Pour celui qui veut remonter vers la subtilité de Dieu, il existe d'autres corps vibratoires qui constituent l'aura : énergétique, émotionnel, mental, causal ou karmique, atmique, spirituel et divin. Ces 7 corps subtils forment l'architecture subtile de l'être qui se greffe sur le corps physique à la naissance. Cette architecture subtile porte l'âme et l'esprit de l'être. Son ignorance et sa non expérimentation entraînent l'être dans la roue des réincarnations. Ces corps sont activés par la Mère.
Boby: The physical body is the archetypal notion of the body. For the materialist, it is the only possible body. For those who wish to go back to the subtlety of God, there are other vibratory bodies that make up the aura: energetic, emotional, mental, causal or karmic, atmic, spiritual and divine. These 7 subtle bodies form the subtle architecture of the being that is grafted onto the physical body at birth. This subtle architecture carries the soul and spirit of the being. Ignorance and non-experimentation drag the being into the wheel of reincarnation. These bodies are activated by the Mother.
Cuerpo: El cuerpo físico es el arquetipo de la noción de cuerpo. Para el materialista, es el único cuerpo posible. Para los que quieren volver a la sutileza de Dios, existen otros cuerpos vibratorios que componen el aura: energético, emocional, mental, causal o kármico, átmico, espiritual y divino. Estos 7 cuerpos sutiles forman la arquitectura sutil de nuestro ser, que se injerta en el cuerpo físico al nacer. Esta arquitectura sutil transporta el alma y el espíritu del ser. Ignorarla y no experimentarla conduce al ser a la rueda de la reencarnación. Estos cuerpos son activados por la Madre.
Dharma: Chaque fois que tu fonctionnes conformément aux lois et vertus divines, tu capitalises un dharma. Il viendra diminuer ta dette karmique jusqu'à ce qu'elle soit nulle. Une capitalisation dharmique peut alors avoir lieu.
Dharma: Every time you function in accordance with divine laws and virtues, you accumulate dharma. It will reduce your karmic debt until it reaches zero. A dharmic capitalization can then take place.
Dharma: Cada vez que funcionas de acuerdo con las leyes y virtudes divinas, acumulas dharma. Esto reducirá tu deuda kármica hasta que sea cero. Entonces puede tener lugar una capitalización dhármica.
Dieux: C’est la communauté vibratoire qui crée les formes, leur cohérence et leur harmonie à partir de la volonté du Père et de la Mère.
Gods: This is the vibratory community that creates forms, their coherence and harmony from the will of Father and Mother.
Dioses: Es la comunidad vibratoria que crea las formas, su coherencia y su armonía a partir de la voluntad del Padre y de la Madre.
Égrégore: C’est une intelligence subtile, invisible, créée par l’homme et qui guide l’humanité. L’égrégore peut être au service du divin ou non. La 7ème humanité est en alliance avec les 6 égrégores suivants : cathare, celte, aborigène d’Australie, amérindien, hawaïen et animiste mongol et forme elle-même celui de la 7ème humanité. La plupart des égrégores en -isme sont porteurs d'usurpation.
Egregore: A subtle, invisible intelligence created by man that guides humanity. The egregore may or may not serve the divine. The 7th humanity is in alliance with the following 6 egregores: Cathar, Celtic, Australian Aboriginal, Amerindian, Hawaiian and Mongolian Animist, and itself forms that of the 7th humanity. Most -ism egregores are carriers of usurpation.
Egrégor: Es una inteligencia sutil e invisible creada por el hombre que guía a la humanidad. El egrégor puede estar o no al servicio de lo divino. La 7ª humanidad está en alianza con los 6 egrégores siguientes: cátaro, celta, aborigen australiano, amerindio, hawaiano y animista mongol y ella misma forma la de la 7ª humanidad. La mayoría de los egrégores -ismo son portadores de usurpación.
Élémentaux: Ce sont les 4 entités vibratoires génériques de la structure de la manifestation visible et invisible. Elles sont les relais des Archanges. Ce sont les gnomes, les ondines, les sylphes et les salamandres qui véhiculent respectivement les énergies de la terre, de l'eau, de l'air et du feu. Elles portent les équilibres des éléments.
Elementals: These are the 4 generic vibratory entities of the structure of visible and invisible manifestation.They are the relays of the Archangels.Gnomes, undines, sylphs and salamanders convey the energies of earth, water, air and fire respectively.They carry the balance of the elements.
Elementales: Son las 4 entidades vibratorias genéricas de la estructura de la manifestación visible e invisible. Son los relevos de los Arcángeles. Son los gnomos, las ondinas, los silfos y las salamandras que transmiten respectivamente las energías de la tierra, el agua, el aire y el fuego. Son portadores del equilibrio de los elementos.
Esprits de la nature: Les esprits de la nature (pierres, végétaux, animaux) représentent les énergies qui peuvent rétablir les équilibres dus à la souffrance dans les règnes. Ils peuvent être invoqués ou présents auprès des êtres humains, mais ne sont pas leurs esclaves. Leur monde est multiple et très différencié. Ils sont les esprits des êtres de la manifestation de notre Mère, animaux, végétaux, minéraux. Ils sont rattachés directement à notre Mère. Ils sont les esprits que les premiers hommes ont rencontré sur la Terre et qui ont fait d’eux des animistes.
Nature spirits: Nature spirits (stones, plants, animals) represent the energies that can restore the balance caused by suffering in the kingdoms.They can be invoked or present to human beings, but are not their slaves.Their world is multiple and highly differentiated.They are the spirits of our Mother's manifested beings: animals, plants and minerals. They are directly attached to our Mother. They are the spirits that the first men encountered on Earth and that made them animists.
Espíritus de la naturaleza: Los espíritus de la naturaleza (piedras, plantas, animales) representan las energías que pueden restablecer el equilibrio causado por el sufrimiento en los reinos. Pueden ser invocados o presentarse a los seres humanos, pero no son sus esclavos. Su mundo es múltiple y muy diferenciado. Son los espíritus de los seres que manifiestan a nuestra Madre, animales, plantas y minerales. Están ligados directamente a nuestra Madre. Son los espíritus que los primeros hombres encontraron en la Tierra y que los convirtieron en animistas.
Heptis: Relié d’un haut niveau d'évolution. Ils développent les attitudes données à la 7ème humanité par les mondes supérieurs. Ils apportent les consciences pures aux élèves sur le chemin de remontée. Chacun sur ce chemin doit faire ses choix, comme les Heptis l’ont fait sur leur chemin de remontée. Leurs attitudes sont liées à l'Amour de la Mère.
Heptis: Connected of a high level of evolution. They develop the attitudes given to the 7th humanity by the higher worlds. They bring pure consciousness to students on the ascension path. Each one on this path must make his own decisions, just as the Heptis did on their ascension path. Their attitudes are linked to the Love of the Mother.
Heptis: Conectado de un alto nivel de evolución. Desarrollan las actitudes dadas a la 7ª humanidad por los mundos superiores. Aportan conciencia pura a los estudiantes en el camino de ascensión. Cada uno en este camino debe tomar sus propias decisiones, al igual que hicieron los Heptis en su camino de ascenso. Sus actitudes están ligadas al Amor de la Madre.
Hierachie Divine: Ce sont les être divins qui obéissent au Père et à la Mère de façon parfaitement alignés : les Dieux, les Archanges et les Anges, Salama. Font également partie de la hiérarchie divine les être purs des mondes intermédiaires comme les égrégores, les génies, les élémentaux et les esprits de la nature. Ils sont tous au coeur de la Création. On ne peut qu'honorer ces êtres.
Divine Hierarchy: These are the divine beings who obey the Father and Mother in perfect alignment: the Gods, Archangels and Angels, Salama. Also part of the divine hierarchy are the pure beings of the intermediate worlds, such as egregores, genies, elementals and nature spirits.They are all at the heart of Creation.We can only honor these beings.
Jerarquía Divina: Son los seres divinos que obedecen al Padre y a la Madre de forma perfectamente alineada: los Dioses, los Arcángeles y los Ángeles, Salama. También forman parte de la jerarquía divina los seres puros de los mundos intermedios, como los egrégores, los genios, los elementales y los espíritus de la naturaleza. Todos ellos están en el corazón de la Creación. Sólo podemos honrar a estos seres.
Homme-Ange: L’Homme-Ange est un Heptis qui a développé les consciences lui permettant de se libérer des illusions du monde créé par l’homme, franchissant ainsi, la 5ème marche de l’initiation.
Angel-Man: The Angel-Man is a Heptis who has developed the consciousness that enables him to free himself from the illusions of the man-made world, thus passing through the 5th step of initiation.
Ángel-Hombre: El Ángel-Hombre es un Heptis que ha desarrollado las conciencias que le permiten liberarse de las ilusiones del mundo creado por el hombre, atravesando así el 5º paso de la iniciación.
- Isme: Ensemble de concepts et de croyances focalisés sur un sujet, une attitude qui amène à l’établissement de dogmes, de lois humaines, parfois de fanatisme, d'intolérance… qui coupent de la réalité divine. Racisme, scientisme, ésotérisme, utopisme, christianisme, libéralisme, socialisme, taoïsme, et de nombreux autres termes. Un systématisme inflationniste chez l'homme!
- Ism: Set of concepts and beliefs focused on a subject, an attitude that leads to the establishment of dogmas, human laws, sometimes fanaticism, intolerance... that cut off from divine reality. Racism, scientism, esotericism, utopianism, Christianity, liberalism, socialism, Taoism, and many other terms. An inflationary systematism in man!
- Ismo: Conjunto de conceptos y creencias centrados en un tema, actitud que conduce al establecimiento de dogmas, leyes humanas, a veces fanatismo, intolerancia... que apartan a las personas de la realidad divina. Racismo, cientificismo, esoterismo, utopismo, cristianismo, liberalismo, socialismo, taoísmo y muchos otros términos. ¡Un sistematismo inflacionario en el hombre!
karma: c'est la sommes de toutes les offences, contre-vertus et exprimées et désobeissance aux lois divines cumulé sur l'ensemble des incarnation humaines de l'âme
karma: it is the sum of all the offences, counter-virtues and disobedience to divine laws accumulated over all the soul's human incarnations.
karma: es la suma total de todas las ofensas, contra-virtudes y expresiones de desobediencia a las leyes divinas acumuladas a lo largo de todas las encarnaciones humanas del alma.
Génies: Les génies font partie des mondes intermédiaires. Ils mémorisent tous les déséquilibres des êtres humains et leurs solutions depuis l'origine de la vie humaine sur la Terre. Ils mémorisent particulièrement les vibrations qui agissent sur l'homme et leur utilisation guérisseuse, mais aussi les mécanismes d'éducation et de rééducation conduisant à la vie divine. Artisans des mémoires akashiques, ils peuvent accéder à toutes les données.
Genies Genies are part of the intermediate worlds. They memorize all human imbalances and their solutions since the origin of human life on Earth.In particular, they memorize the vibrations that act on man and their healing uses, as well as the educational and re-educational mechanisms leading to divine life.As artisans of Akashic memories, they have access to all data.
Los Genios: Los Genios forman parte de los mundos intermedios. Memorizan todos los desequilibrios de los seres humanos y sus soluciones desde el origen de la vida humana en la Tierra. En particular, memorizan las vibraciones que actúan sobre los seres humanos y sus usos curativos, así como los mecanismos educativos y reeducativos que conducen a la vida divina. Como artesanos de las memorias akáshicas, tienen acceso a todos los datos.
Loi cosmique: Les lois cosmiques sont nécessaires à la gestion de l'ordre universel. Toute chose vivante est constituée de lois. Exemples : la géométrie, les mathématiques, la formation des cellules du corps, les causes à effets. Les lois cosmiques doivent être respectées pour que la création puisse exister et demeurer. Tu fais partie de la création.
Cosmic law: Cosmic laws are necessary for the management of universal order. Every living thing is made up of laws. Examples: geometry, mathematics, the formation of body cells, cause and effect. Cosmic laws must be respected if creation is to exist and remain. You are part of creation.
Leyes cósmicas: Las leyes cósmicas son necesarias para la gestión del orden universal. Todo ser vivo está constituido por leyes. Ejemplos: la geometría, las matemáticas, la formación de las células del cuerpo, la causa y el efecto. Las leyes cósmicas deben respetarse para que la creación exista y permanezca. Usted forma parte de la creación.
Mondes intermédiaires: Les élémentaux, les égrégores, les génies et les esprits de la nature, lumineux, sont divins et constituent des relais accessibles et heureux du monde divin. L'homme dans son opposition a créé des répliques spiritualistes de ces relais qui ont pour but de masquer les vrais. et de faire en sorte que ce soient les autres qui sont déviants.
Intermediate worlds: Luminous elementals, egregores, genies and nature spirits are divine and constitute accessible, happy relays of the divine world. Man, in his opposition, has created spiritualist replicas of these relays, with the aim of masking the real ones and making others the deviant ones.
Mundos intermedios: Los elementales luminosos, los egregores, los genios y los espíritus de la naturaleza son divinos y constituyen relevos accesibles y felices del mundo divino. El hombre, en su oposición, ha creado réplicas espiritistas de estos relés, cuya finalidad es enmascarar a los verdaderos y asegurar que son los otros los que se desvían.
Règnes: Ce sont des mondes et des créatures créés par le Père et la Mère. Ils sont au nombre de 7: les Dieux, les Archanges, les Anges, les Hommes, les Animaux, Les Végétaux et les Pierres. Tu noteras la place centrale de l'homme dont il ne s'acquitte plus aujourd'hui. Chaque règne est spécialisé dans un niveau ou place de conscience cosmique. Seul, le règne de l'homme est en chute. Il n'est pas ce qu'il croit être.
Kingdoms: These are the worlds and creatures created by the Father and Mother. There are 7 of them: Gods, Archangels, Angels, Men, Animals, Plants and Stones. Note man's central role, which he no longer fulfills. Each kingdom is specialized in a level or place of cosmic consciousness. Only the human kingdom is in decline. He is not what he thinks he is.
Reinos: Son mundos y criaturas creados por el Padre y la Madre. Son 7: Dioses, Arcángeles, Ángeles, Hombres, Animales, Plantas y Piedras. Notarás el lugar central del hombre, que hoy ya no ocupa. Cada reino está especializado en un nivel o lugar de la conciencia cósmica. Sólo el reino humano está en decadencia. No es lo que cree ser.
Salama: C'est le nom utilisé pour le Maître du Grand Équilibre, issu directement des énergies du Père et de la Mère. Il détecte les déséquilibres partout dans l'univers, aussi bien dans les systèmes galactiques que chez les êtres vivants et les hommes et apporte la sagesse du retour à l'équilibre.
Salama: This is the name used for the Master of Great Equilibrium, drawn directly from the energies of Father and Mother. He detects imbalances throughout the universe, in galactic systems as well as in living beings and humans, and brings the wisdom of restoring balance.
Salama: Es el nombre utilizado para el Maestro del Gran Equilibrio, que procede directamente de las energías del Padre y de la Madre. Detecta los desequilibrios en todo el universo, tanto en los sistemas galácticos como en los seres vivos y humanos, y aporta la sabiduría para restablecer el equilibrio.
Vertu: La réalité d'une expression comportementale dans sa vie, comme la vérité, l'amour, la paix...La Roue cosmique en recense 156. Si on l’applique, elle permet la manifestation d’une transformation positive et l’accès à une conscience croissante de la perfection qui nous entoure et que nous sommes, à la stabilité d’un équilibre salutaire et bienfaisant.
Virtue: The reality of a behavioral expression in one's life, such as truth, love, peace... The Cosmic Wheel lists 156 of them. If applied, it enables the manifestation of a positive transformation and access to a growing awareness of the perfection that surrounds us and that we are, to the stability of a salutary and beneficial balance.
Virtud: Realidad de una expresión de comportamiento en la propia vida, como la verdad, el amor, la paz... La Rueda Cósmica enumera 156 de ellas. Si la aplicamos, permite la manifestación de una transformación positiva y el acceso a una conciencia creciente de la perfección que nos rodea y que somos, a la estabilidad de un equilibrio saludable y beneficioso.